Krissed Off: Preserving the Ponca language

My colleague Matt Bokovoy
met Louis Headman, a Ponca elder, about a year ago in Oklahoma. Bokovoy is the Indigenous Studies editor at the University of Nebraska Press and was on
his way to a gig with his band in Oklahoma City. He was keen to talk with
Headman about his work on the first Ponca dictionary, a project Headman was
undertaking in collaboration with the language's remaining speakers — a group
of six elders.

Collaboration is key to publishing, perhaps nowhere more so than at university
presses. When a press like Nebraska becomes involved with an ambitious and
sensitive project like the Ponca dictionary, a lot of the acquiring editor's work comes down to helping assemble (and manage
relations among) the right players.

Bokovoy was impressed with what Headman showed him during their first meeting. "Louis’s
dictionary follows the same scholarly format that you would see from a
linguist," Bokovoy told me. "He's a polymath with multiple graduate
degrees, and he taught himself linguistics through his research on the history
of the Ponca language." But Bokovoy also thought the project would
benefit from collaboration not just with the few remaining native speakers, but
with a professional anthropological linguist. Headman initially viewed the
suggestion with suspicion, since a group of Osage friends had been through a negative
experience with a linguist who struck them as arrogant. Bokovoy succeeded
in winning Headman over when he introduced him to Sean O’Neil at the University
of Oklahoma, an academic linguist dedicated to the idea of "shared
authority." O'Neil is now coeditor of the dictionary.

Another collaborator on the Ponca project is the Andrew W. Mellon Foundation,
which supports Recovering Languages and Literacies of the Americas (RLLA), a multi-publisher initiative
involving the university presses at Nebraska, Texas, and Oklahoma. RLLA
assists the publication of scholarship about indigenous languages, and is dedicated
to supporting indigenous communities in cultural preservation programs aimed at
language recovery, revitalization, and maintenance. The grant from Mellon
— part of a program designed to stimulate collaboration among university
presses — is also facilitating the sort of delicate back-and-forth that's so
central to complex and important projects like the Ponca dictionary.

The Ponca dictionary won't be out for a while, but if you're interested in the
Ponca Nation, Nebraska has several books, including The Ponca Tribe, by John H. Howard (with an introduction by Judi
M. gaiashkibos), as well as our great titles by Luther Standing Bear. If
you're interested in the preservation of native languages more generally, you
can check out Nebraska's first title in the RLLA initiative, Defying Maliseet Language Death,
by Bernard C. Perley.

-Derek

One thought on “Krissed Off: Preserving the Ponca language

  1. Outstanding individual among the Ponca’s, he has created yet another path to learning for the people.

Leave a comment